[Translation] L’Alfabeto Degli Amanti – Michael Zarrillo

L’Alfabeto Degli Amanti của Michael Zarrillo là một trong những bài hát tiếng Ý mà Cra thích nhất và cũng là một trong những non-stop song mà Cra nghe liên tục hơn 3 tháng. Bản thân Cra thật ra không có đủ khả năng văn chương để dịch bài hát này vì nó quá nên thơ. Và có lẽ bản dịch cũng không hoàn toàn chính xác vì gọt lại từ bản dịch tiếng anh và kiểm tra lại với từ điển online tiếng Ý.

(Nghe nhạc của Michael Zarrillo + đọc thơ Olga Berggoltz là một trong những biện pháp emo cấp độ cao :P .)

Ấn tượng bởi một bài thơ của Tagore trong quyển Sfulingo L’Alfabeto Degli Amanti ra đời nên vì vậy ca từ của bài hát cũng gọt dũa và tinh tế.
Bản dịch chỉ mang ý giới thiệu :( , không có khả năng dịch hay :D .
Bạn có thể nghe online bài hát ở phần preview trong vòng 30 ngày tính từ bài hát này.

Special thanks Carpediem for English translation for checking.

Download: L’Alfabeto Degli Amanti – Michael Zarrillo

L’Alfabeto Degli Amanti
by Michael Zarrillo

L’alfabeto di tutti gli amanti comincia così
Con parole che invano cercavi lontano da qui
E gli uccelli che scendono a bere dall’immensità
Hanno il volo fuggente e leggero della tua intimità

Bảng chữ cái dành cho những ai đang yêu bắt đầu
với những con chữ mà loài người mãi kiếm tìm vô vọng
như loài chim đáp xuống và nốc cạn từ mênh mang
như hành trình trốn chạy cùng những chuyến bay phù du riêng tư của người

Questo è il tempo di vivere te
Fino all’ultima parte di me
E non chiedermi dove e perché
Devi solo fidarti di me

Giờ đã là lúc phải sống cho chính mình
cho đến thời khắc cuối cùng của tôi
Xin đừng hỏi ở đâu và vì sao
người chỉ cần tin ở tôi

Oltre l’oro e l’avena dei campi nel cielo su noi
L’assemblea delle stelle ci ascolta toccarle vorrei
E l’errore più grande a cui l’uomo può credere mai
É cercare lontano le cose che ha dentro di lui

Vượt trên cả bầu trời vàng và yến mạch trên đầu chúng ta
Những ngôi sao tập hợp lại lắng nghe chúng ta khát  khao được chạm vào chúng
Và sai lầm lớn nhất mà con người ta không thể tưởng được
chính là kiếm tìm xa xôi những gì kề cạnh bên

Questo è il tempo di vivere te
Fino all’ultima parte di me
Perché il mondo ha deluso anche te
Ora devi fidarti di me

Giờ đã là lúc sống cho chính mình
cho đến tận thời khác cuối cùng của tôi
Như thế gian này khiến người thất vọng
giờ người phải tin ở tôi.

…E l’errore più grande a cui l’uomo può credere mai
È cercare lontano le cose che ha dentro di lui
Questo è il tempo di vivere te
Fino all’ultima parte di me
E non chiedermi dove e perché
Devi solo fidarti di me
…Fino all’ultima parte di me

…Và sai lầm lớn nhất mà người ta không thể tin được
là kiếm tìm xa xôi những gì kề cạnh bên
Giờ chính là lúc phải sống cho chính mình
cho đến tận thời khắc cuối cùng
Và đừng hỏi tôi ở đâu và tại sao
Người chỉ cần tin ở tôi
… cho đến hết cuộc đời tôi.

Bản dịch tiếng Việt thuộc về M2M
Dịch bởi Craze

 

… Haizzz…

Giờ chắc chuyển sang nhạc giựt sôi động + nhí nha nhí nhảnh cho nó yêu đời chút… Toàn giới thiệu mấy bài nghe não nề…>~<!
Anyways, love Italy-chan :”>

[Song] Daisy – HEY

Hạnh phúc mong manh quá. Nó hiện hữu vô hình nên không ai nắm bắt được, để rồi đến lúc vừa mới chạm lấy nó bỗng chốc vuột khỏi tầm tay…

Không 1 lời yêu thương nào cả, chỉ có mùi hương thầm lặng của những bông hoa cúc dại bé nhỏ thoảng qua. Daisy nhẹ nhàng thấm đẫm vào trong tôi những cảm xúc khó tả, đủ sâu để xót xa, đủ dài để suy ngẫm và đủ rộng để chứa đựng những giọt nước mắt…

Hoa cúc lại nở rộ, tươi sáng và mạnh mẽ. Hoa khẽ khàng đung đưa trong gió như khép lại câu chuyện. Sao lòng ta vẫn run rẩy với những cảm xúc bồi hồi đọng mãi mỗi khi nghe tiếng ai đó gọi:

“Flowers!”

Bài hát “Daisy” là theme song của movie trừng tên – Daisy. Có thể xem chi tiết bài review về movie Daisy của mình ở đây: Daisy (2006)

:!: Download: HEY – Daisy

Source: Vietnamese lyric taken from diendanlequydon

내가 그토록 원했던
사랑이 내앞에 있는데
아무 말도 하지 못한 채로 바라만 보내요

Nae ga keu to rok weon hae deon
Sa rang I nae ap pe I neun de
A mu mal do ha ji mot tan chae ro ba ra man bo nae yo

Em mong mình được yêu biết nhường nào
Và dường như anh ở đâu đấy thật gần em
Nhưng em chỉ thấy anh trong phút chốc mà chưa kịp nói gì

낯설 기만한 이 도시
사랑을 그리며 살았죠
데이지 향 가득한 그대를 언젠가 만날 꺼라며

Nat seol ki man han I do si
Sa rang eul keu ri myeo sal ra jyo
De I ji hyang ga deuk kan keu dae reul eon jen ga man nel ggeo ra myeo

Giữa thành phố xa lạ này
Em sống bằng nghề vẽ những bức tranh về tình yêu và cuộc sống
Luôn hy vọng một ngày nào đó sẽ gặp được anh, và để rồi em ngã vào trong lòng anh ấm áp…

(*) 이제야 나 이제서야 그댈 알아봤는데
함께할 수 없나봐요
죽어도 놓치긴 싫었는데
미안해요 그대만 두고
떠나야 하네요

(*) I je ya na I je seo ya Keu dael al ra bwa neun de
Ham gge hal su eob na bwa yo
Huk geo do nog chi gin sil reo neun de
Mi an hae do keu dae man du go
Ddeo na ya ha ne yo

(*) Giờ đây, dù có hơi muộn, em đã nhận ra anh
Nhưng chúng mình lại không thể ở bên nhau
Vì cái chết không muốn để đôi ta làm thế
Em xin lỗi khi đã bỏ anh lại một mình ở phía sau
Em phải đi rồi anh ạ

매일 같은 시간이면 그대는 내 곁에 있었죠
바보처럼 나만 모르는 체
그댈 스쳐 보냈네요

Mae il gat teun si gan ni meyon Keu dae neun nae gyeot te I seo jyo
Ba bo cheo reom na man mo reu neun che
Keu dael seu chyeo bo nae ne yo

Hàng chiều cứ vào giờ ấy anh ở bên em anh nhé
Buồn cười thật, vì em đã từng không thể biết được anh là ai
Mà chỉ có thể ngẩn ngơ đứng nhìn theo bóng hình anh lướt qua nhẹ nhàng và thật lẹ

(*) Repeat

아프고 또 아파와도 떠나야 하네요

A peu go ddo a pa wa do Ddeo na ya ha ne yo

Dù trong lòng buồn đau lắm, nhưng em phải đi thôi…

[Translation] Shizuku – Kagrra,


Sau khi dịch lyric của Kagrra, mình phát hiện ra rằng bạn Isshi cũng là 1 “otaku” Kanji T_T “Shizuku” có nghĩa là nhỏ giọt, 1 từ rất hay. Nghe bài này vào 1 buổi đêm, không gian tĩnh lặng, thời gian đứng im, chợt nhận ra có 1 nỗi buồn đang nhỏ giọt thấm đẫm lòng…

:!: Download: Shizuku – Kagrra,

Taken from Kagrra, – 雫 [Shizuku] album
Credit: slsfavanime @J-Lyrics LJ
Cảm ơn sự giúp đỡ nhiệt tình (do bị ép buộc) của Vu-chan ^_^

Shizuku
Nhỏ giọt

何時もと同じく月に翳せば
色放つ不幸の箱

Itsumo to onajiku tsuki ni kazaseba
Iro hanatsu fukou no hako

Hãy cứ như mọi khi, với tay nắm lấy mặt trăng xa xôi
Nhẹ mở chiếc hộp của sầu đau…

何時もと同じ儚さを抱えて
闇の混じる息を吐く

Itsumo to onaji hakanasa wo kakaete
Yami no majiru iki wo haku

Hãy cứ như mọi khi, níu giữ những phù du điêu tàn
Để hơi thở hòa lẫn với đêm đen

飾らない言葉で 問うのなれば
人は何故に生まれ堕ち 死へ向かう

Kazaranai kotoba de toiu no nareba
Hito wa naze ni umare ochishi he mukau

Nếu như em hỏi anh rằng
… sao con người sinh ra chỉ để rồi tan biến vào hư không vĩnh cửu?

絶え間なく流れてゆく 時間の螺旋の中
うつむく僕の背中に 君から
物憂げなても確かな ヌクモリの雫は
心に滲みゆく夢

Tae manaku nagareteyuku toki no rasen no naka
Utsumuku boku no senaka ni kimi kara
Monougena demo tashikana nukumori no shizuku wa
Kokoro ni nijimi yuku yume

Ẩn mình trong vòng xoáy bất biến của dòng thời gian không ngừng chảy
Sự ấm áp từ em rơi dần
Nhỏ lệ xuống tấm lưng anh
Một giấc mơ làm đau nhói trái tim anh…

世界の終わりに何を求める…
誰も皆考えては
まるで他人事のように笑顔で
嬉しそうに語ってる

Sekai no owari ni nani wo motomeru
Dare mo minna kangaete wa
Marude hito no kono you ni egao de
Ureshisou ni kattateru

Đâu là khát vọng của em từ tận cùng của thế gian này
Khi mà mỗi người trong chúng ta luôn nói về một con người khác
Và dịu dàng mỉm cười hạnh phúc
Như thể những muộn phiền lo âu và tính toán kia
chẳng còn quan trọng nữa

絶望に侵され 凍えたのは
昔『愛』と呼ばれてた炎だね

Zetsubou ni okasare kogoeta no wa
Mukashi [ai] to yobareteta honoodane

Sự tuyệt vọng buốt giá kia
Đã từng là ngọn lửa mang tên gọi là “tình yêu”

悲しみを糾われた運命の鞭さえ
つないだ僕達の手は 引き裂けず
危うく燦めきあう イトシサの破片は
未来を開きゆく鍵

Kanashimi wo azana wareta unmei no muchisae
Tsunaida bokutachi no te wa iki sakezu
Ayauku kimekiau itoshisa no kakera wa
Mirai wo hiraki yuku kagi

Sự tàn nhẫn của bánh xe định mệnh đồng hành cùng với những buồn đau
Chia cắt đôi bàn tay chúng ta cùng nắm chặt
Sáng lấp lánh lên những mảnh vỡ vô cảm
Là chìa khóa mở cánh cửa vận mệnh của tương lai

陽は昇り沈んで
そんな永遠に僕は涙する

Hi wa nobori shizunde
Sonna eien ni boku wa namida suru

Như mặt trời mọc rồi lặn tuần hoàn vĩnh cửu
Nước mắt anh mãi mãi không bao giờ cạn

絶え間なく流れてゆく 時間の螺旋の中
うつむく僕の背中に 君から
物憂げなても確かな ヌクモリの雫は
心に滲みゆく夢

Tae manaku nagareteyuku toki no rasen no naka
Utsumuku boku no senaka ni kimi kara
Monougena demo tashikana nukumori no shizuku wa
Kokoro ni nijimi yuku yume

Ẩn mình trong dòng chảy bất biến của thời gian
Sự ấm áp từ em
Nhỏ lệ xuống tấm lưng anh
Một giấc mơ làm đau nhói trái tim anh…

この掌に今も君の 護るべき笑顔と
密やかに積る不安が あるけれど
危うく燦めきあう イトシサの破片は
未来を開きゆく鍵

Kono tenohira ni ima mo kimi no mamoru beki egao to
Bisoyaka ni tsumoru fuan ga arukeredo
Ayauku kimekiau itoshisa no kakera wa
Mirai wo hiraki yuku kagi

Dù cho ngay lúc này đây, anh đang ôm chặt nụ cười em
Trong vòng tay, đong đầy sợ hãi
Những mảnh vỡ sáng lấp lánh vô cảm
Là chìa khóa mở cánh cửa vận mệnh của tương lai

Translate by me – Miayu
Take out with full credits, thanks.

[Translation] Gekkouka – Janne Da Arc

Từ Gekkouka, Miayu biết đến Janne Da Arc (JDA) – 1 Rock band của J-rock. Chất giọng cao, mạnh, truyền cảm của Yasu và giai điệu đẹp, buồn, mượt mà của Gekkouka đã quyến rũ Miayu ngay từ lần đầu tiên nghe nó. Có thể nói JDA là 1 nhóm Rock tốt, không hiểu sao ít nổi tiếng (mặc dù JDA thuộc công ty Avex). Gekkouka có thể nói là bài hát nổi tiếng nhất của JDA, cũng là 1 trong những rock-ballad song tuyệt vời nhất, và cũng là bản nhạc mà Miayu yêu thích nhất ^_^

Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I’m really appreciate! Hope you would like my translation.

:!: Download: Janne Da Arc – Gekkouka

Taken from Janne Da Arc – 「JOKER」 album (2005.06.15) and 「月光花」 single (2005.01.19)

Special thank to:
+ MinaLim @JpopAsia for kanji
+ megchan @Megchan’s Lyric for romaji
+ Norhern Star @DeviantArt for image

月光花
Hoa ánh trăng

悲しげに咲く花に 君の面影を見た
大好きな雨なのに 何故か今日は冷たくて

kanashige ni saku hana ni kimi no omokage wo mita
daisuki na ame na no ni naze ka kyou wa tsumetakute

Tôi nhìn thấy em, một bông hoa khoe sắc buồn bã
Dù rất yêu những cơn mưa, nhưng sao hôm nay bầu trời thật lạnh lẽo

淡く儚く夜に揺られて
溜め息一つ堕ちた花びら

awaku hakanaku yoru ni yurarete
tameiki hitotsu ochita hanabira

Yếu ớt, phù du, những đóa hoa đung đưa trong đêm tối
Một cánh hoa rơi trong hơi thở nhẹ nhàng

月の欠片を集めて 夢を飾り眠る
時の砂散りばめても あの頃へ還れない

tsuki no kakera wo atsumete yume wo kazari nemuru
toki no suna chiribamete mo ano koro e kaerenai

Góp nhặt những mảnh vỡ của trăng tô điểm cho cơn mơ, tôi chìm vào giấc ngủ
Cho dù đổ đầy cát vào chiếc đồng hồ cát, tôi vẫn không thể quay lại khoảng thời gian đã mất

沸騰見上た星空 また君を探してた
幾つ夜を壊れば 涙は強さに成る

futo miageta hoshizora mata kimi wo sagashiteta
ikutsu yoru wo koereba namida wa “tsuyosa” ni naru?

Ngưỡng vọng lên bầu trời đầy sao, tôi tìm kiếm em thêm một lần nữa
Đã bao nhiêu đêm trôi qua trước khi những giọt nước mắt trở thành sức mạnh?

季節は巡り森は逸れられ
風は叶えて思い溢れて

kisetsu wa meguri mori wa somerare
kaze wa kanadete omoi afurete

Bốn mùa hững hờ trôi, cánh rừng thay màu đổi lá,
Gió cất cao tiếng hát, những kí ức lại dâng tràn

逢いたくて 愛おしくて 触れたくて 苦しくて
届かない 伝わらない 叶わない 遠すぎて
今はもう 君はいないよ

aitakute itooshikute furetakute kurushikute
todokanai tsutawaranai kanawanai toosugite
ima wa mou kimi wa inai yo

Tôi muốn gặp em, tôi nhớ em, muốn chạm vào em, điều đó thật đau đớn
Không thể đến được với em, không thể nói với em
Điều ước của tôi sẽ không thể là sự thật, vì nó ở quá xa
Em đã không còn ở bên tôi mãi mãi

散り逝くと知る 花はそれでも
強く生きてる 色鮮やかに

chiri yuku to shiru hana wa soredemo
tsuyoku ikiteru iro azayaka ni

Dẫu biết rằng, cái chết chỉ là hoá thân thành cát bụi
Mạnh mẽ nở rộ, những bông hoa một lần nữa khoe sắc rực rỡ

月の欠片を集めて 夢を飾り眠る
時の砂散りばめても あの頃へ還れない

tsuki no kakera wo atsumete yume wo kazari nemuru
toki no suna chiribamete mo ano koro e kaerenai

Góp nhặt những mảnh vỡ của trăng tô điểm cho cơn mơ, tôi chìm vào giấc ngủ
Dù cho lật ngược chiếc đồng hồ cát, em vẫn không bao giờ quay trở lại nơi này

逢いたくて 愛おしくて 触れたくて 苦しくて
届かない 伝わらない 叶わない 遠すぎて
今はもう 君はいないよ

aitakute itooshikute furetakute kurushikute
todokanai tsutawaranai kanawanai toosugite
ima wa mou kimi wa inai yo

Tôi muốn gặp em, tôi nhớ em, muốn chạm vào em, điều đó thật đau đớn
Không thể đến được với em, không thể nói với em
Điều ước của tôi sẽ không thể là sự thật, vì nó ở quá xa
Em đã không còn ở bên tôi mãi mãi

Translate by me – Miayu
Take out with full credits, thanks.

[Translation] Taion – Gazette

I’m addicted to this song, it’s truly wonderful. Such a great visual kei J-rock: Extremely dark, scary, sad song with beautiful, awesome, weird PV. Although you don’t like J-rock, I still hope you will hear this song until the end.

:!: Download: Taion – Gazette

Taken from Gazette [ガゼット] – Nil album
Special thanks to awakenthesadist @J-Lyrics LJ

体温
Thân nhiệt

A wintry sky and the broken streetlight cold wind.
Unknown shadow the footprint of desertion.
Freedom was taken.

Trời đông, cơn gió lạnh lẽo và ánh đèn chập choạng.
Một dấu chân đen kịt không tên trốn chạy.
Tự do bị cưỡng đoạt.

An understanding is impossible (x8)

Không có sự thấu hiểu.

If it wakes up a gloomy ceilin’
A laughing voice sinks in the eardrum it is soiled.
And violence rapes me.

Nếu nó tỉnh dậy dưới 1 trần nhà tối tăm.
Tiếng cười đâm thẳng vào màng tai vấy bẩn nó.
Sự tàn bạo cưỡng bức tôi.

An understanding is impossible (x8)
Why was I chosen? Someone should answer…

Thấu hiểu là không thể.
Tại sao tôi là kẻ bị lựa chọn? Ai đó hãy trả lời đi…

どうか酷い夢だと答えて欲しい
どれだけ叫び 悶え 苦しめばいい
どうか酷い夢だと教えて欲しい
千切れそうな声で何度も叫んだ

dou ka hidoi yume da to kotaete hoshii
dore dake sakebi modae kurushimeba ii
dou ka hidoi yume da to oshiete hoshii
chigiresou na koe de nando mo sakenda

Hãy nói với tôi rằng đó chỉ là 1 cơn ác mộng khủng khiếp
Mà tôi đang thét gào và chịu đựng
Hãy chỉ tôi cách để vượt qua cơn ác mộng khủng khiếp đó
Tôi mãi thét gào trong tiếng khóc lạc lõng

There is no hand of preparing of the disordered hair.
A laughing voice sinks in the eardrum a faint temperature is mixed in the midwinter.

Không một đôi tay nào âu yếm mái tóc rối
Tiếng cười đâm thẳng vào màng tai
Thân nhiệt hòa lẫn trong cái lạnh giữa mùa đông

An understanding is impossible (x8)

Không có sự thấu hiểu

声を殺して枯れそうな自分に言い聞かせていた
生きることを見失わぬよう
声を殺して震えた夜は痛みに溺れていく
途切れそうな息を許して…

koe wo koroshite karesou na jibun ni ii kikaseteita
ikiru koto wo miushinawanu you
koe wo koroshite furueta yoru wa itami ni oboreteiku
togiresou na iki wo yurushite

Trong giọng nói đang chết dần cùng nỗi đau đớn tột cùng
Tôi thuyết phục bản thân vì sinh tồn
Nhấn chìm trong đêm đen khi rung rẩy sợ hãi và tiếng thét gào hấp hối
Xin buông tha cho hơi thở đã chết của tôi

どうか酷い夢だと答えて欲しい
どれだけ叫び 悶え 苦しめばいい
どうか酷い夢だと教えて欲しい
最期にもう一度だけ笑ってみたい

dou ka hidoi yume da to kotaete hoshii
dore dake sakebi modae kurushimeba ii
dou ka hidoi yume da to oshiete hoshii
saigo ni mou ichido dake waratte mitai

Hãy nói với tôi rằng đó chỉ là 1 cơn ác mộng khủng khiếp
Mà tôi đang thét gào và chịu đựng
Hãy chỉ tôi cách để vượt qua cơn ác mộng khủng khiếp đó
Để tôi có thể cười một lần nữa lúc cuối cùng

Translate by me – Miayu
Take out with full credits.

[Translation] Who… – Ayumi Hamasaki

“Who…” là 1 bài hát đặc biệt, 1 bài hát Ayu đã sáng tác dành riêng cho người bà yêu dấu nhất của sis ấy. Đối với mình, mỗi lần nghe nó, trong lòng lại nhớ đến những người mình yêu thương nhất. Có lẽ vì điều đó, mình muốn dành “Who…” như món quà dành tặng riêng cho Craze-chan nhân dịp sinh nhật.

Trong suốt hơn 8 năm qua, chúng ta luôn ở bên nhau, từ ngày đầu đăng kí 1 cái nick ở TSMN năm 2003 cho đến tận bây giờ, chưa bao giờ lại thiếu vắng đi hình ảnh của em như là 1 phần quan trọng nhất trong kí ức của sis.

Cảm ơn em đã luôn quan tâm, thương yêu và chăm sóc cho sis nhiều. Cảm ơn em đã luôn ở bên cạnh sis, khi vui vẻ và cả lúc buồn bã, tất cả đều là những năm tháng hạnh phúc nhất trong cuộc đời sis. Cảm ơn em đã luôn chia sẻ sở thích, đam mê, bon chen, nhắng nhít của sis, trong mọi lĩnh vực âm nhạc, truyện tranh…, từ thế giới ảo ra đến đời thực.

Thương em vô cùng, bé Mỹ Mỹ phi thường dễ thương và vô cùng đáng yêu. Chúc em sinh nhật vui vẻ, hạnh phúc và thành công. Sống mạnh khoẻ, học tập tốt, phải online thường xuyên, và cố gắng về mỗi hè nhé. Bonus: nhớ giảm mỡ, xD

Dù bây giờ chúng ta cách xa nhau đến nửa vòng trái đất hay nửa chiều dài ngày, thì tình bạn của chúng ta vẫn xài đến suốt cả đời nhé? Đừng quên rằng dù ở phương trời nào, thời gian nào thì sis Méo vẫn luôn là sis Méo của em.

I love you~
You love me~
We are happy HCMC (forever)~
With a great big hug and a kiss from me to you~
Won’t you say you love me too?

誕生日おめでとう ♪(。´_●`)ノ┌iiii┐ヾ(´○_`*)♪Happy birthday to dear Craze ~

:!: Download: Ayumi Hamasaki – Who…

Taken from Hamasaki Ayumi – 「A BEST」 album (28 March 2001)

uh – la la la…

辛い時誰がそばにいてくれて
誰の肩で涙を流した?
喜びは誰と分け合って
誰と手を取り合ってきた?
思い出しているよ

tsurai toki dare ga soba ni ite kurete
dare no kata de namida o nagashita?
yorokobi wa dare to wakeatte
dare to te o toriatte kita?
omoidashite iru yo

Khi trái tim tan vỡ, ai đã là người ở bên tôi lúc ấy?
Bờ vai ai đã đưa ra đón nhận những giọt nước mắt của tôi?
Và với ai cùng tôi san sẻ những niềm vui?
Và với ai bàn tay tôi khẽ nắm?
Tôi vẫn luôn nhớ

ふたり離れて過ごした夜は
月が遠くで泣いていたよ
ふたり離れて過ごした夜は
月が遠くで泣いてた

futari hanarete sugoshita yoru wa
tsuki ga tooku de naite ita yo
futari hanarete sugoshita yoru wa
tsuki ga tooku de naiteta

Vào cái đêm chúng ta phải xa nhau
Mặt trăng sao quá xa và tôi đã khóc
Vào cái đêm chúng ta phải xa nhau
Mặt trăng sao quá xa và tôi đã khóc

本当の強さは誰が教えてくれて
優しさは誰が伝えててくれた?
誰がいたから歩こうとして
誰に髪をなでて欲しかった?
誰があきらめないでいてくれた?
忘れないよずっと

hontou no tsuyosa wa dare ga oshiete kurete
yasashisa wa dare ga tsutaetete kureta?
dare ga ita kara arukou to shite
dare ni kami o nadete hoshikatta?
dare ga akiramenaide ite kureta?
wasurenai yo zutto

Ai đã dạy cho tôi biết đâu là sức mạnh thực sự?
Ai đã đem đến cho tôi những dịu dàng tử tế?
Ai là người dõi theo tôi trên con đường tôi đi?
Là ai đã khẽ vuốt nhẹ mái tóc tôi?
Là ai đã không bao giờ từ bỏ tôi?
Tôi sẽ mãi mãi không quên

道に迷った時そして
道が遠すぎた時に
ひとりつぶやいていたよ
そんなものだと…

michi ni mayotta toki soshite
michi ga toosugita toki ni
hitori tsubuyaite ita yo
sonna mono da to…

Khi tôi lạc lối
Khi con đường ấy quá dài
Tôi đã thì thầm
Cuộc sống chính là thế…

※これからもずっとこの歌声が
あなたに届きます様にと
これからもずっとこの歌声が
あなたに届く様にと※

* kore kara mo zutto kono utagoe ga
anata ni todokimasu you ni to
kore kara mo zutto kono utagoe ga
anata ni todoku you ni to

Tôi nguyện cầu rằng giọng hát này của mình
Sẽ đến được bên bạn…
Tôi nguyện cầu rằng giọng hát này của mình
Sẽ đến được bên bạn…

repeat (*)

ha-a-a-

Translate by me – Miayu
Take out with full credits, thanks.

:idea: Note: “Who…” là bài hát được mệnh danh là no.1 “ending tour” song của sis Ayu. Mình cũng không nhớ là có cuộc bầu chọn nào mà “Who…” có được nhiều phiếu nhất ^^ (hình như là một cuộc poll nhỏ trong cộng đồng fan Ayu quốc tế với chủ đề: bài kết liveshow nào bạn thích nhất). Về sau này thì Ayu có thay đổi, hát một số bài mới để thay thế như “MY ALL“, nhưng mình vẫn đồng ý rằng “Who…” là bài hát kết tour xuất sắc.

“Who…” đã góp mặt trong 10 concert của Ayu:
+ CONCERT TOUR 2000 A Dai 1 Maku
+ CONCERT TOUR 2000 A Dai 2 Maku
+ DOME TOUR 2001 A
+ STADIUM TOUR 2002 A
+ Limited TA LIVE TOUR
+ A museum ~30th single collection live~
+ ARENA TOUR 2003-2004 A
+ ASIA TOUR 2007 A ~Tour of Secret~
+ ASIA TOUR 2008 ~10th Anniversary~
+ PREMIUM COUNTDOWN LIVE 2008-2009 A

Special thank to:
+ music.goo.ne.jp for kanji lyric
+ masa@AHS for the romaji lyric
+ ~Ryosaeba24@deviantART for the “Hug” image

Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation ^O^

[Translation] Omajinai – mink

:!: Download: Mink – Omajinai

Cũng là 1 bài hát nằm trong danh sách những-bài-nhạc-nghe-không-bao-giờ-chán (mình có nên làm 1 project “never boring songs” không nhỉ? XD). Cũng giống “maboroshi”, bài này cũng do Craze-chan đầu độc mình. Thích mink cũng từ bài này, và đã chính thức đưa mink vào danh sách những nghệ sĩ mình muốn giới thiệu với mọi người nhất (ôi, lại nhớ đến chưa trả tag “Top 10 japanese artists that you want to recommend your friends” của Mik bên Facebook XD). Nếu chưa biết về mink có thể đọc bài giới thiệu của mình ở đây: [ mink - “Prologue” album ]

“Omajinai” (おまじない) dịch ra là “bùa”, theo như bài hát, nó giống như 1 lá bùa cầu may mắn và hạnh phúc. Ca khúc này có khả năng gây nghiện, nói thiệt đó! Dịch bài này vì thích, quan trọng hơn là đem nó làm quà tặng cho Craze-chan nhân ngày sinh nhật.

Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation ^O^

Taken from mink – 「Shalom」 album (28 February 2007)

Special thank to:
+ music.goo.ne for kanji lyric
+ corichan @Cori’s J-POP Lyric for the romaji lyric

* さあ 目を閉じて 歌うように
深呼吸してごらんよ
さあ さっきより 自分のこと
好きになれる

* saa me wo tojite utau you ni
shinkokyuu shite goran yo
saa sakki yori jibun no koto
suki ni nareru

Này, hãy khép mắt lại,
Cố gắng lấy một làn hơi dài để có thể hát vang
Nào, bạn sẽ yêu bản thân mình
Hơn nhiều khi xưa

今日が終わる真夜中に
人は振り返るよ
何か 忘れ物したような
胸に切ない棘

kyou ga owaru mayonaka ni
hito wa furikaeru yo
nanika wasuremono shita you na
mune ni setsunai toge

Vào lúc nửa đêm – khi ngày hôm nay kết thúc
Chúng ta nhìn lại
Đã có những lãng quên v
một điều gì đó
Như một mũi gai đau đớn vẫn cắm chặt trong tim

なぜ 空の星は
迷いもなく 輝くのか
また 明日になれば
消えることを 知っているから

naze sora no hoshi wa
mayoi mo naku kagayaku no ka
mata asu ni nareba
kieru koto wo shitte iru kara

Tại sao những ngôi sao trên bầu trời
Có thể toả sáng mà không lạc lối?

Nếu ngày mai lại đến
Tôi biết chúng sẽ biến mất

さあ 目を閉じて 歌うように
深呼吸してごらんよ
さあ しあわせのおまじないを
信じようよ

saa me wo tojite utau you ni
shinkokyuu shite goran yo
saa shiawase no omajinai wo
shinjiyou yo

Này, hãy nhắm mắt lại,
Cố gắng lấy một làn hơi dài để cất vang tiếng hát
Nào, hãy tin vào
Bùa hộ mệnh hạnh phúc nhé

もっと やさしくできたし
話も聞けたのに
何を急いでいたのだろう
悔いは未来のたね

motto yasashiku dekita shi
hanashi mo kiketa noni
nani wo isoide ita no darou
kui wa mirai no tane

Tôi có thể dịu dàng hơn nữa
Tôi có thể lắng nghe bạn nói
Nhưng mà… bạn lại gấp gáp vì cái gì?
Hối tiếc là hạt giống của tương lai

なぜ夜と朝は
今日の夢を 伝えないの?
そう いつの時も 明日は明日の
風が吹くから

naze yoru to asa wa
kyou no yume wo tsutaenai no?
sou itsu no toki mo asu wa asu no
kaze ga fuku kara

Tại sao những đêm tối và ngày sáng
lại kể cho tôi nghe về giấc mộng của ngày hôm nay?
Lúc nào cũng vậy, ngọn gió của ngày mai
Sẽ lại thổi

(*) repeat

さあ 疲れている頭の中
空っぽにしてごらんよ
さあ すぐできるおまじないは
微笑むこと

saa tsukarete iru atama no naka
karappo ni shite goran yo
saa sugu dekiru omajinai wa
hohoemu koto

Này, hãy cố gắng xoá rỗng đi
những phiền muộn đang tồn tại trong đầu
Nào, ngay bây giờ lá bùa hạnh phúc
sẽ nhoẻn miệng cười với bạn

Translate by me – Miayu
Take out with full credits, thanks.

PS ~for Craze-chan~: Sorry dear, I got too much problem with the CPU so until now I have given you this present. Happy birthday, my beloved Craze-chan ♥♥♥

[Translation] Maboroshi – Shibata Jun

:!: Download: Shibata Jun – Maboroshi

Craze giới thiệu cho mình, từ rất lâu rồi. Đã từng giới thiệu với mọi người về Shibata Jun 1 lần rồi nhỉ? [ Shibata Jun - "Watashi" album ] Mình bắt đầu chú ý đến Jun cũng từ bài này. Ở Jun có 1 cái gì đó rất gần với Onitsuka Chihiro, ca từ giai điệu đều thấm đượm 1 nỗi buồn da diết. Nếu như Chihiro thường hay thể hiện sự đau đớn đến ngạt thở thì Jun lại chọn cho mình một cách biểu lộ dịu dàng hơn, nhưng cũng không kém phần day dứt.

“Maboroshi” (幻) dịch ra là “ảo ảnh”. Ca khúc này nghe nhiều sẽ nghiện, thật đấy! Dịch bài này vì thích, quan trọng hơn là đem nó làm quà tặng cho Craze-chan nhân ngày sinh nhật.

Thanks for reading and giving comments to me. If you found out something wrong, please send me a reply, I really appreciate! Hope you would like my translation ^O^

Taken from 「幻/おかえりなさい」 single (8 May 2005)

Special thank to:
music.goo.ne for kanji lyric
+ corichan @Cori’s J-POP Lyric for the romaji lyric
+ budmedia@deviantART for the “Persistent Illusion” image

夜明けなど遠すぎる夜があるのなら
どこまでも果てしない朝を探したいから

yoake nado toosugiru yoru ga aru no nara
dokomademo hateshinai asa wo sagashitai kara

Có những đêm dài mà bình minh còn quá xa vợi
Ta cứ muốn không ngừng kiếm tìm buổi sáng mai ở bất cứ mọi nơi

nemurasete douka nemurasete
kodomo no you ni…

眠らせて どうか眠らせて
子供のように…

Được ngủ hay là phải đi ngủ
Như một đứa trẻ…

それは幻 それは陽炎だって
お願い 微笑んでいて
ぼくはここだと 後ろに立っていてほしい
あの人と行く影は
人違いだと言って

sore wa maboroshi sore wa kagerou datte
onegai hohoende ite
boku wa koko da to ushiro ni tatte ite hoshii
ano hito to yuku kage wa
hitochigai da to itte

Đó là ảo ảnh, đó chỉ là ánh sáng nhạt nhòa
Hãy cứ luôn mỉm cười như thế, xin anh đấy…
Em chỉ muốn đứng ở phía sau, là nơi này
Nhìn thấy hình dáng người đó (*)
Chỉ như 1 kẻ bên lề (**)

華やかなカーテンを閉めただけの夜
そよ風が隙間から午後の日差し伝える

hanayaka na KA-TEN wo shimeta dake no yoru
soyokaze ga sukima kara gogo no hizashi tsutaeru

Chỉ cần tấm màn cửa tuyệt đẹp của đêm đen khép lại
Làn gió sẽ đến, len qua những khe hở của ánh chiều tà

目を閉じて そっと目を閉じて
あなたのように…

me wo tojite sotto me wo tojite
anata no you ni…

Nhắm mắt lại, nhẹ nhàng khép chặt đôi mắt
Giống như anh (*)…

何も見てない 何も見なくていいって
愛しく髪を撫でて
僕はここだと 部屋で私を迎えて
優しく頬を寄せて
一人でも生きてゆくため

nani mo mitenai nani mo minakute ii tte
itoshiku kami wo nadete
boku wa koko da to heya de watashi wo mukaete
yasashiku hoho wo yosete
hitori demo ikite yuku tame

Không nhìn thấy, em không nhìn thấy bất kì thứ gì
Yêu thương vuốt ve mái tóc
Em sẽ chỉ ở nơi đây, trong căn phòng này
Nhẹ nhàng véo má
Em vốn một mình, vẫn chỉ có một mình mà thôi

それは幻 それは陽炎だって
お願い 微笑んでいて
何も見てない 君は何も見ていない
優しく囁いていて
一人きり 生きてゆくから

sore wa maboroshi sore wa kagerou datte
onegai hohoende ite
nani mo mitenai kimi wa nani mo mite inai
yasashiku sasayaite ite
hitorikiri ikite yuku kara

Đó là ảo ảnh, đó chỉ là ánh sáng nhạt nhòa
Hãy cứ mãi mỉm cười như vậy, xin anh đấy…
Không nhìn thấy, em không nhìn thấy anh nữa
Dịu dàng nói lời thì thầm
Cho một mình em rằng, em vẫn đang sống…

Translate by me – Miayu
Take out with full credits, thanks.

:idea: Note:

(*) hitochigai (人違い) trong bản gốc có nghĩa là kẻ xa lạ
(**) trong lyric dùng 2 danh xưng riêng biệt, anata (あなた) và ano hito (あの人) nên dịch là “anh” và “người” khác nhau.

PS ~for Craze-chan~: Sorry dear, I got too much problem with the CPU so until now I have given you this present. Happy birthday, my beloved Craze-chan ♥♥♥

[Translation] Thank you – Nell

Buồn buồn ngồi sort nhạc cũ trong máy, lôi từ đống mốc meo ra được discography của Nell, một trong những ban nhạc indie rock Hàn Quốc tuyệt vời nhất mà Cra biết (rock Hàn Quốc ko nổi nên cũng chẳng có nhiều band…), nhạc Nell đôi khi đơ đơ chậm rãi như nhạc Radiohead hay Coldplay, nhưng anyways, highly recommend this band. Không biết Việt Nam mình nhiều người biết hay không nhưng mấy anh cũng có kha khá fan ở soompi với cộng đồng livejournal.

Thank you là bài mang Cra đến vời Nell, cũng là bài khiến Cra thích Nell. Bản dịch cũng khá lâu rồi, chừng 2 hay 3 năm trước. Giờ lôi ra quăng lên vì vài lí do cá nhân :) . Bản đã được chỉnh sửa lại với lời dịch từ bản tiếng anh mới : | …

Tải xuống tại đây: Direct link | Megaupload | Mediafire

Thank youNell

Hey 참 정말 고마워
이렇게 내 눈물 속에서
매일같이 나와 함께 해 줘서
허전함 뿐인 날 그리움으로 채워 줘서

Hey, cảm ơn em thật nhiều
Vì đã ở cạnh anh từng phút từng giây
với đôi dòng nước mắt
Và đón nhận anh, con người trống rỗng
Và lấp đầy anh với cảm thương của em

Hey 참 정말 고마워
한번도 널 잊는 방법은
가르쳐 주지 않고 떠나 줘서
이렇게 평생 널 간직하게 해줘서

Hey, cảm ơn em thật nhiều
Vì để anh biết thế nào là quên em lần nữa
Là ra đi và không nói cùng em
Anh sẽ giữ lại mãi bóng hình em suốt cả cuộc đời này

So thank you (so thank you)
I miss you (I miss you)
So thank you (thank you) again

Cảm ơn em (thật cảm ơn em)
Anh nhớ em (anh nhớ em)
Cảm ơn em (cảm ơn em) lần nữa

[CHORUS]

I am so fine I am so fine
매일 울며 잠 들고
또 숨 쉴때마다 아파해도
내안에 니가 있어 (니가 있어)
나는 행복 할 수 있어

Anh thật sự ổn, thật sự ổn
Dù anh khóc hằng đêm để chìm vào giấc ngủ
và tim anh đau từ từng hơi thở
Em ở sâu trong tim anh (em ở đấy)
Và điều ấy làm anh hạnh phúc

Hey 참 정말 고마워
달아나버릴 것 같더니
나는 떠날 수 없는 아픔이라서
이렇게 평생 널 느낄 수 있게 해 줘서
Thank you

Hey, thật cảm ơn em rất nhiều
Dường như lòng anh đã nhẹ nhàng hơn
Anh chỉ không thể gạt đi nỗi đau
để anh có thể cảm nhận có em cả cuộc đời này
Thank you

I am so fine I am so fine
매일 울며 잠 들고
또 숨 쉴때마다 아파해도
내안에 니가 있어 (니가 있어)
나는 행복 할 수 있어

Anh thật rất tốt, thật rất tốt
Dù anh khóc hằng đêm để chìm vào giấc ngủ
và tim anh đau từ từng hơi thở
Em ở sâu trong tim anh (em ở đấy)
Và điều ấy làm anh hạnh phúc

근데 한 가지만 물어볼게요
정말 모두 날 위해서였나요
그래서 이별을 말하고
내 안에 상처로 아픔으로 남은건가요
그렇다면 Is it okay to believe that
we were once in love

Vậy cho anh hỏi chỉ một điều:
Em có thật làm tất cả vì anh?
Vậy khi ta nói đến chia tay
Nỗi đau và vết thương lòng này cứ quấn lấy anh
Nếu như đã vậy, thì …
có được  không khi tin ta đã từng yêu?

I am so fine I am so fine
매일 울며 잠 들고
또 숨 쉴때마다 아파해도
내안에 니가 있어 (니가 있어)
나는 행복 할 수 있어

Anh thật sự ổn, thật sự rất ổn
Dù anh khóc hằng đêm để chìm vào giấc ngủ
và tim anh đau từ từng hơi thở
Em ở sâu trong tim anh (em ở đấy)
Và điều ấy làm anh hạnh phúc

So thank you 허전함 뿐이었던 날 채워 줘서
Thank you 내 눈물 속에서 날 지켜 줘서
I miss you I so missing you

Cảm ơn em vì đã lấp đầy trống rỗng trong anh
Cảm ơn em đã quan tâm anh trong nước mắt anh
Anh nhớ em, thật sự nhớ em.

Korean lyrics lấy từ justsomelyrics.com
cùng bản dịch tiếng anh của KATTUNKAMExROX trên jpopasia

dịch bởi Craze
-Credits cho bản dịch tiếng Việt thuộc về M2M -

món quà cho bạn Phát, chuyện gì cũng sẽ qua, đừng cố chấp. Hy vọng P sẽ hạnh phúc :)

Upcoming: Discography của “The Life Journey” 旅行團 (Du Hành Đoàn), một nhóm indie, bossanova, jazz của Trung Hoa Đại Lục. (!?!)

[Translation] Bất Lưu (Không còn gì giữ lại)/ Vương Phi (Faye Wong)

Hôm nay mình muốn giới thiệu một bài hát cũ của một người mà đa số ai cũng biết Vương Phi (Faye Wong). “Bất lưu”  là một trong những bài gây ấn tượng mạnh với mình nhất khi nghe lần đầu tiên.

Recommend cho những bạn nào đọc “Hoa Dung Thiên Hạ”, hãy vừa nghe bài hát này vừa xem

Download: Direct Link / Megaupload / Mediafire

不留 / Bất Lưu/ Không còn gì giữ lại
- Ca từ và biểu diễn bởi Vương Phi-

我把風情給了你 日子給了他
我把笑容給了你 寬容給了他
我把思念給了你 時間給了他
我把眼淚給了你 (責任給了他)

Ta đưa người phong tình, đưa y nhật tử
Ta đưa người tiếng cười, đưa y khoan dung
Ta đưa người nghĩ suy, đưa y thời gian
Ta đưa người nước mắt (đưa y trách nhiệm)

我把照片給了你 日曆給了他
我把顏色給了你 風景給了他
我把距離給了你 無言給了他

Ta đưa người bức hình, đưa y nhật lịch
Ta đưa người  nhan sắc, đưa y phong cảnh
Ta đưa người khoảng cách, đưa y lặng im (*)

我把煙花給了你 節日給了他
我把電影票給了你 我把座位給了他
我把燭光給了你 晚餐給了他
我把歌點給了你 麥克風遞給他

Ta đưa người pháo hoa, lại đưa y cơ hội
Ta đưa người vé xem phim, nhưng lại ngồi bên y
Ta đưa người ánh nến, và buổi tối với y
Ta đưa người bài hát, nhưng microphone ở tay y

聲音給了你 畫面給了他
我把情節給了你 結局給了他
我把水晶鞋給了你 十二點給了他

Thanh âm ta cho người, họa diện lại đưa y
Ta đưa người tình tiết, trao y kết cục
Ta đưa người giày thủy tinh, nhưng giờ thứ mười hai ở bên y

我把心給了你 身體給了他
情願甚麼也不留下 再也沒有甚麼牽掛
如果我還有哀傷 讓風吹散它
如果我還有快樂 也許吧

Ta đưa người trái tim, đưa y thân xác
Nguyện không giữ lại gì, và cũng chẳng còn gì để giữ
Nếu ta còn bi thương, xin gió cuốn bay đi
Nếu ta còn khoái hoạt,  thì có lẽ…

dịch bởi Craze
- Credits thuộc về M2M-

(*) bản tiếng hoa là 無言 (vô ngôn), ý là không có nói gì hoặc không nói nên lời —> sự lặng im

Previous Older Entries

Lịch

Tháng Năm 2012
T2 T3 T4 T5 T6 T7 CN
« Tháng 12    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.