[Translation] Un ange frappe à ma porte – Natasha St-Pier
31 Tháng 7 2010 7 phản hồi
in !Lyrics-Translation, !Song, Other Artists Thẻ:french, Natasha St-Pier
Mình không nghe nhạc Pháp (trừ khi ai đó bật cho mình nghe). Bài này do 1 người bạn giới thiệu cho. Vì mình không biết tiếng Pháp nên mình nhờ bạn ấy giúp mình hiểu. Nhưng vì dịch cho riêng mình nên mình chiếm luôn bản dịch này làm của riêng, xD
Cũng đi tìm discography của Natasha St-Pier về nghe, nhưng không hợp lắm, nên thành ra chỉ thấy mỗi “Un ange frappe à ma porte” là hay nhất.
Lần đầu nghe mình đã khá ngạc nhiên khi 1 bài hát Pháp lại có những câu chào tiếng Nhật, giai điệu mang 1 sắc màu của nhạc châu Á, và nhất và PV, tạo 1 cảm giác như có 1 sự giao hòa kì lạ giữa 1 Nhật và Pháp. Sự kết hợp khéo léo này đã đem đến 1 điều đặc biệt cho bài hát này. Giọng hát của Natasha St-Pier rất trong trẻo và da diết, phù hợp với bài hát.
Một lần nữa cảm ơn Sou Souk (Hoang-Vu) chan đã giới thiệu và biên dịch bài này cho Sal. I really love you, my dear.
–
Download: Natasha St-Pier – Un ange frappe à ma porte
Un signe, une larme, un mot, une arme,
nettoyer les étoiles à l’alcool de mon âme
Một ước hiệu, một giọt nước mắt, một lời nói, một thứ vũ khí
Gột rửa cho thứ rượu lấp lánh tâm hồn em.
Un vide, un mal des roses qui se fanent
quelqu’un qui prend la place de quelqu’un d’autre
Một sự trống rỗng, một sự tồi tệ, những đoá hồng dần đã tàn héo
Có người nào đấy đã ngồi vào ghế của một người…
* Un ange frappe a ma porte est-ce que je le laisse entrer
Ce n’est pas toujours ma faute si les choses sont cassées
Le diable frappe a ma porte Il demande a me parler
Il y a en moi toujours l’autre Attiré par le danger
Thiên thần đã đến gõ cửa nhà em, em có nên để thiên thần ấy vào nhà?
Đâu phải lúc nào cũng là lỗi của em khi tất cả đều đã vỡ tan.
Quỷ sứ đã đến gõ cửa nhà em, hắn muốn nói chuyện với em
Cửa nhà nọ nối tiếp cửa nhà kia, xô con người đến bên bờ hiểm nguy…
Un filtre, une faille, l’amour, une paille,
je me noie dans un verre d’eau
j’me sens mal dans ma peau
Một tấm lọc sáng, một vết nứt, một tình yêu, một cọng rơm
Em tắm mình trong màn đen của chính mình, cảm nhận rõ sự điên cuồng chạm vào làn da.
Je rie je cache le vrai derrière un masque,
le soleil ne va jamais se lever.
Em cười, giơ tay bắt lấy thứ thực sự đang ẩn giấu sau lớp mặt nạ kia
Ánh mặt trời chẳng bao giờ soi sáng đến.
* repeat
Je ne suis pas si forte que ça
et la nuit je ne dors pas,
tous ces rêves ça me met mal,
Em sẽ chẳng thế đâu nếu như có thể
Và ban đêm giấc ngủ cũng chẳng đến với em
Tất cả mọi giấc mơ đều khiến em thêm đau…
Un enfant frappe à ma porte il laisse entrer la lumière,
il a mes yeux et mon coeur, et derrière lui c’est l’enfer
Một đứa trẻ đến gõ cửa mái nhà em, đến giữa làn ánh sáng
Nó là đôi mắt, là trái tim của em, và sau đó là màn đêm đen của địa ngục.
Un ange frappe a ma porte est-ce que je le laisse entrer
Ce n’est pas toujours ma faute si les choses sont cassées (x2)
Thiên thần đã đến gõ cửa nhà em, em có nên để thiên thần ấy vào nhà?
Đâu phải lúc nào cũng là lỗi của em khi tất cả đều đã vỡ tan…
Ce n’est pas toujours ma faute si les choses sont cassées
Đâu phải lúc nào cũng là lỗi của em khi tất cả đều đã vỡ tan…
–
Translate by Hoang-Vu
This translation belongs to M2M. Take out with full credits, thanks.






Phản hồi gần đây